Engang var det åbenbart comme il faut også at oversætte forfatternavne til noget der passede bedre i et halvgermansk Danmark. Og dette engang var ... efter 2. Verdenskrig (jeg slog desværre ikke op i bogen da jeg gik forbi, men skuespillet er skrevet under krigen og førsteopført 1947).
Posted by Claus at November 16, 2007 07:57 AM | TrackBack (0)Kan du ikke være lidt mere tydelig? Manden hedder jo sådan ser det ud til?
Men i øvrigt har du ret, og jeg kan henvise til en anden Eugen. I tiden op til 1. verdenskrig tog finansmanden Max Levig navneforandring til Max Lester. Han stiftede et forsikringsselskab (som vist stadig eksisterer) sammen med sin fætter, Glückstadt Jr.
Levig oversatte Heinrich Heine og andres digte under pseudonymet Eugen Frank.
Mvh Jan
Posted by: Jan Eskildsen on November 16, 2007 8:50 AMEugene - med e i enden - O'Neill har ikke den tyske stavning Eugen. Jeg kan ikke mindes at have set oversættelser til dansk stavning af udenlandske forfatternavne, uden anledning i et alfabetskift ihvertfald. Derfor posten.
Posted by: Claus Dahl on November 16, 2007 8:52 AMOh, det så jeg ikke.
Posted by: Jan Eskildsen on November 16, 2007 11:44 AM